オペラ歌手達は、た〜っくさんイタリア語で歌を歌ってるけど…
愛だの恋だのばっかりでなかなか日常会話から遠いですね
でもオペラのRecitativo(台詞)部分だったらまあまあ会話を覚えられますが、モーツァルトとかだとちょっと言葉が古すぎます
Puccini プッチーニだったらだいぶ現代語ですね
歌劇『椿姫』は作曲がヴェルディですが、Verdi ヴェルディはまだ古典ですけど
声楽家は勿論、オペラ愛好家さんなら誰もが知ってる椿姫の 「不思議だわ、そは花から花へ」の一番冒頭部分
È strano のあの È strano (ェ ストラ〜ノ) 奇妙だわ、とか、不思議だわ、て言う意味だけど
あれも日常会話の中ではごく普通にしょっちゅう使いますよ
私もイタリア語の先生との会話の中でしょっちゅう使ってました
「今日なんだか奇妙な事があったんですよ。」 ⇔ Oggi c’èrano una cosa strana.
Brabrabra… cosi. これこれしかじかこんな事、とか言うでしょ?
そしたら、先生は È strano (ェ ストラ〜ノ) と応えてくれます。相づちみたいなの
初めて聞いた時には、遂、感激してしまいます
先生からしたら普通なんだけど
私は歌の歌詞を思うので、『あ!こういう時に使うのかあ』て…
先生も「今日変な事あったよ」、てしょっちゅういってます。
「Oggi succesa una cosa strana . 」
だから私も「それは変ですねぇ」とここぞとばかりに È strano. (ェ ストラ〜ノ)喜んで応えます
実は内容どうでもよく…
È strano が言いたい!
他、使いたいのになかなか使えないのがMamma mia! マンマミーア!
驚いたりした時、「なんてこと!」て言いたい時に使うんだけど
遂、驚いた時、て、とっさだから、
びっくりしたー!とか、それは酷いね、とか日本語で出ちゃうのよね
後からmamma mia マンマ ミーア、て言ったって、しらけちゃって言えない
Mamma お母さん
Mia 私の
つまり、私のお母さん!
びっくりした時とか、よく子供とかお母さん!て叫ぶじゃない?それなの
イタリア男達、しょっちゅうmamma mia !!言ってます
大の大人の男がmamma mia !!お母ちゃん!!みたいな感じ…
イタリアの男の人達がマザコンと言われるのには、この言葉のせいかもしれません😆
イタリア語のちょっと面白話
| « イタリア語会話 |



